Sin lugar a dudas, la mayor parte de la gente, en la que yo me incluyo (aunque a veces no lo parezca) admiramos el mundo del cine, por todo lo que mueve y por el placer que transmite cuando te sientas a ver una buena película. Pero no todo es de color de rosas, una de las cosas que siempre me han llamado la atención han sido las traducciones de los títulos de las películas. En muchos casos, se modifica su traducción literal por adaptarla al lenguaje coloquial del país en cuestión, de ahí que algunas películas cuyo doblaje es el mismo para España o Sudamérica, el título no.
Se supone que se debe mantener la idea original que el autor intentó transmitir en su versión original, pero……..francamente, si veis algunos de los títulos de abajo, seguro que ya no lo tenéis tan claro:
Película —-> Traducción real —-> Traducción en el Cine
- Daylight —-> Luz del día —-> Pánico en el túnel: A mí me gustaría saber que tiene que ver una cosa con la otra, quiero pensar a que los que están encerrados en el túnel no ven la luz del día, pero es evidente que con el título original no dices nada, y con la traducción, destripas parte del argumento.
- Highlanders —-> Habitantes de las tierras altas —-> Los inmortales: No me cabe la menor duda que todos los habitantes cuya casa se encuentra a cierta altura (todavía se sigue investigando cuanto) son inmortales.
- Holy Grail —> Santo Grial —> Los caballeros de la mesa cuadrada y sus locos seguidores: Queda claro que el principal objetivo de la traducción es especificar a qué género pertenece el film, porque vamos…
- Rosemary´s Baby —> El bebé de Rosemary —-> La semilla del Diablo: Este es uno de mis preferidos, no sólo ponen el título que les parece sino que además te destrozan la historia.
- First Blood —-> Primera Sangre —-> Acorralado: No tengo ni idea de dónde sale…..lo debe haber puesto un guionista de Telecirco.
- Hidden Agenda —-> Expresión que significa “Intenciones Ocultas” —-> Agenda Oculta: Es gracioso esto…porque en la película no aparece ni una agenda, sino que es el gobierno quien estaba haciendo cosas sucias.
- Jaws —-> Mandíbulas —-> Tiburón: Es el colmo de los colmos, o sea que está película se tradujo como Tiburón y luego cuando estrenaron Lake Placid (Lago Tranquilo), van y la llaman Mandíbulas!!
- Die Hard ——-> Duro de Matar —-> La jungla de cristal: Es evidente que el traductor tenía una jungla…pero en su cabeza.
- Carlito’s Way —-> El camino de Carlito —-> Atrapado por su pasado
- The Shawshank Redemption —-> La redención Shawshank —-> Cadena perpetua
- Breakfast at Tiffany’s —-> Desayuno en Tiffany —-> Desayuno con diamantes
- Bad Boys —-> Chicos malos —-> Dos policías rebeldes
- Scarface —-> Caracortada —-> El precio del poder
- Romuald et Juliette —-> Romuald y Juliette —-> Mamá, hay un hombre blanco en tu cama
- Ghost Town —-> Pueblo fantasma —-> ¡Me ha caído el muerto!: Este me encanta!!!jajaj
- The Sound of Music —-> El sonido de la música —-> Sonrisas y lágrimas
Luego están aquellas en las que se mantiene el título original pero nosotros porque somos españoles y molamos mucho, les añadimos la aclaración pertinente para que quede claro:
- Cinderella Man: El hombre que no se dejo tumbar
- Brokeback Mountain. En terreno vedado
Según parece, esto se debe a que se hizo un estudio de marketing sobre el espectador normal de cine, y el resultado vino a ser que eramos “tontos”, pero tontos tontos, de estos que dices….joder que tontos, pues de esos, y no sólo para traducir y comprender un título en su idioma original, sino también para relacionar la traducción literal con la película. Para ello usaron de ejemplo “The Prestige” (“El Truco Final: El Prestigio”) de Christopher Nolan que la mayoría reconocían, que sin conocer el contenido de ella, nunca lo hubiesen relacionado.
Buenisimo…Lazaro
muxas gracias anónimo!! 🙂